英國《獨立報》2006年12月21日的文章指出,在中國飯館吃飯的樂趣之一就是中餐英文菜單用詞的五花八門,錯誤拼寫經(jīng)常引發(fā)陣陣笑聲。但是中國廚師們?nèi)匀辉敢庵弊g菜名,而不是平淡無奇地描述呈上來的菜品。比如把“什錦酥”翻譯成“復雜的蛋糕”(complicatedcake),“蟹黃湯包”竟成了“dumplingstuffed with the ovary and digestiveglands ofacrab”(蟹卵巢和消化腺餡包)......這些錯誤的英文即將從北京的飯店餐館中消失了。這是北京為了2008年奧運會糾正英文拼寫,并且實現(xiàn)標志和菜單的“英語標準化”計劃而邁出的一步。